Sábado 2 de noviembre de 2024

La Biblia Platense puede leerse ahora en Internet

  • 27 de diciembre, 2016
  • La Plata (Buenos Aires) (AICA)
"Biblia Católica" es la nueva aplicación gratuita para usuarios de IOS y Android con la que se podrá leer de forma gratuita la Biblia Platense, la primera traducción americana al español de las Escrituras a partir de los textos primitivos, hecha hace más de 60 años en la Argentina por el reconocido biblista alemán monseñor Juan Straubinger".
Doná a AICA.org
Según informó la agencia de noticias ACIprensa, "Biblia Católica" es la nueva aplicación gratuita para usuarios de IOS y Android con la que se podrá leer de forma gratuita la Biblia Platense, la primera traducción americana al español de las Escrituras a partir de los textos primitivos, hecha hace más de 60 años por el reconocido biblista alemán monseñor Juan Straubinger".

En el enlace que puede visualizarse en esta información, puede verse un video con más detalles de la iniciativa.

Con el App se pueden visualizar el Antiguo y el Nuevo Testamento; elegir el libro, el capítulo e incluso el versículo deseado.También se pueden desplegar las notas al pie de página de monseñor Straubinger, y descargar gratuitamente el texto completo, incluyendo la posibilidad de subrayar, marcar y escribir notas.

La mayor particularidad que tiene es la posibilidad de navegar directamente hasta un versículo, porque casi todas las biblias disponibles para dispositivos móviles navegan el libro pero no llevan al versículo", dijo a ACI Prensa Arturo Meneses, el ingeniero de redes de FutureSoft, la empresa que desarrolló la aplicación.

Además, el app funciona como una audiobiblia del Nuevo Testamento, la que puede ser escuchada mientras se realiza un ejercicio o en camino al trabajo. El libro de San Juan es completamente gratis, pero el resto del audio del Nuevo Testamento está disponible por una donación de 4.99 dólares.

"Proporcionamos el audio en sincronía con el versículo cuando se va moviendo y resaltando automáticamente. De esta forma se puede leer a la par y evitar perderse", añadió Meneses.

Por otro lado, "Biblia Católica" cuenta con una serie de recursos del canal católico EWTN como: programación en vivo y los programas grabados de radio y televisión. Asimismo, cuenta con una sección de noticias de ACIPrensa.

"Dios nos llevó a hacer Biblias. Primero hicimos Biblias en inglés, pero sorprendentemente había muchas personas pidiendo una versión en español", detalló el colaborador de FutureSoft, empresa que también viene desarrollando aplicaciones para EWTN.

Nueva edición impresa de la Biblia Platense
Como se recordará, en el Instituto de Teología "Monseñor Antonio José Plaza", calle 15 Nº 989, de La Plata, se presentó el pasado 17 de noviembre la tercera edición de la Santa Biblia, traducida por monseñor Straubinger. El acto fue presidido por el arzobispo de La Plata, monseñor Héctor Aguer. (ver AICA 16 de noviembre de 2016)

Esta nueva edición, al igual que las anteriores, fue realizada por la Editorial de la Universidad Católica de La Plata (Ucalp). De este modo se rindió homenaje al célebre sacerdote alemán, radicado en La Plata, que tradujo directamente la Biblia desde los textos primitivos.

Lucidez y fidelidad, para servir la Palabra de Dios
Llamado el Jerónimo de Hispanoamérica (por San Jerónino, que realizó la traducción latina de la Biblia llamada Vulgata), monseñor Juan Straubinger, autor de la primera traducción de la Biblia realizada en la Argentina, fue profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José de La Plata y doctor "honoris causa" por la Universidad de Müenster, Alemania.

Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de 1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viajó a la Argentina y se estableció en la ciudad de San Salvador de Jujuy. Allí publicó una "humilde hojita" bíblica. Y, al año siguiente, decidió fundar la Revista Bíblica.

En 1940 viajó a La Plata, donde fue profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José. Permaneció en él hasta 1951. De regreso a su país natal, se radicó en Stuttgart. Partió hacia la Casa del Padre el 23 de marzo de 1956, hace sesenta años.

Los primeros pasos de su obra
Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de monseñor Torres Amat. En 1941 publicó por la librería e imprenta Guadalupe, un Nuevo Testamento revisado y anotado.

La obra tuvo una especial particularidad: las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres Amat desaparecieron en la edición de Straubinger; más ajustada a la Vulgata. El clérigo alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición sin "viruelas", como llamaba graciosamente el célebre sacerdote argentino, padre Leonardo Castellani, a las glosas en cursivas, que llenan la edición de Torres Amat.

En septiembre de 1944 monseñor Straubinger publicó una edición de los Evangelios, con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger, en ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Escribió su prólogo el cardenal Santiago Luis Copello, primer cardenal argentino e hispanoamericano.

Al año siguiente ya tenía traducidos los Hechos. En 1947 publicó las Cartas de San Pablo y, en 1948, terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición completa.

Monseñor Straubinger eligió traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético(*) y de la Vulgata; trabajo que concluyó en 1951. La traducción de Straubinger fue reeditada varias veces en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971.

Según los especialistas, la traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata; a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético.

El mismo Straubinger dijo que tuvo en cuenta las traducciones españolas de Nácar-Colunga, y la de Bover-Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), de Madrid. Su trabajo fue realizado con minuciosidad, y reflejó una buena crítica textual y una sólida exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro.+

(*)El texto masorético es la versión hebraica de la Biblia usada oficialmente entre los judíos. En el cristianismo se utiliza con frecuencia como base para las traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene variantes, algunas significativas, respecto de la versión griega llamada Septuaginta.

https://www.aciprensa.com/noticias/video-conoce-la-app-gratuita-de-la-biblia-platense-de-straubinger-12682/+